Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Статьи / Кабины синхронных переводчиков

Кабины синхронных переводчиков

www.pactp.tarusa.ru

Обеспечение продуктивной работы синхронных переводчиков прежде всего определяется оснащением кабин переводчиков и их конструктивным исполнением.

Как правило, основополагающим является обеспечение звукоизоляции и климатических условий пребывания персонала, а также визуальный контакт с коллегами при двойном переводе и оратором.

Кабины переводчиков выпускаются в стационарном и мобильном конструктивном исполнении. Каждая кабина, как правило, обеспечивает размещение двух переводчиков и составлены из индивидуальных модулей, каждый из которых способен обеспечить работу отдельному переводчику.

Площадь стандартной кабины для двух переводчиков должна быть не менее 156x150 см, то есть не менее 75 см рабочей поверхности стола должны быть доступны для каждого переводчика. Высота кабины должна быть по крайней мере 190 см.

Находясь в кабине, переводчики должны иметь беспрепятственный вид вперед, справа и слева через звукопоглащающие окна, гарантирующие визуальный контакт как между двумя смежными кабинами, так и оратором. В случае невозможности выполнения этого требования, должна быть предусмотрена развитая система технологического телевидения, выполняющая вышеуказанные функции.

Стенки кабин должны быть изготовлены из панелей с огнестойкой звукопоглощающей обработкой внешней поверхности или внутренним наполнением. Как правило, внутренняя поверхность кабины обшивается твердой огнестойкой звукопоглощающей пробкой.

Звуковая изоляция должны быть не менее:

  • 21 дБ на частоте 250 Гц;
  • 24 дБ на частоте 500 Гц;
  • 27 дБ на частоте 1000 Гц;
  • 30 дБ на частоте 2000 Гц;
  • 33 дБ на частоте 4000 Гц.

Должно выполняться условие принудительной вентиляции для проветривания кабины с принудительной вытяжкой воздуха двумя малошумящими тангенциальными вентиляторами. Вентиляторы помещаются в крышу и должны позволять по желанию осуществлять приточную и отточную вентиляцию. Вентиляция должна позволять производить замену полного объема воздуха в кабине каждые 3.5 минуты.

Внутри кабины должна быть рабочая поверхность 43 см глубиной, простирающаяся по всей ширине.

В каждой кабине должны быть предусмотрены две настольных низковольтных лампы мощностью порядка 20 Вт.

Обязательным является наличие комнаты отдыха для переводчиков, в которую должна осуществляться трансляция “осевого” языка и оперативная связь с кабинами и старшим переводчиком.

Учитывая сложность работы синхронных переводчиков, интенсивность работы которых приравнивается по нагрузкам к авиадиспетчерам, обеспечение условий их работы является важной задачей, обеспечивающей успешное проведение мероприятия на нескольких языках.

© Fonetix Translations, 1988-2018
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62