Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Статьи / Суси на Руси

Суси на Руси

Александр Плющев

В японских словах не должно быть буквы "Ш". Поскольку это уже американизмы, они приходят к нам не непосредственно из Страны восходящего солнца, а опосредованно, через английское написание. Так что известная компания Toshiba на самом деле "Тосиба", а популярное в последнее время блюдо японской кухни суши - это суси. Это не я такой умный, до вчерашнего дня я и сам говорил так же, как и большинство моих соотечественников, и еще неизвестно, переучился ли я окончательно. Именно это блюдо является центральным предметом или, если хотите, персонажем потрясающего сайта www.susi.ru. Забегая вперед, сразу скажу, что блюдо и Интернет в своей совокупности стали отличным средством заражения русскоязычных пользователей страшной болезнью япономанией.

Сервер принадлежит двум писателям - Вадиму Смоленскому и Дмитрию Коваленину, которые живут в Японии. Непосредственно еде посвящены только первые разделы. В конце концов выясняется, что в России (читай - в Москве) всего два места, где предлагаются заслуживающие внимания суси. Впрочем, не сусями (не беспокойтесь, они, оказывается, еще и склоняются) едиными жив человек, которому небезынтересна самая дальняя из стран Востока. Посетителю предлагается прожевать и литературные произведения, причем как вышедшие из-под пера авторов сайта, так и японские, просто Смоленский и Коваленин профессионально занимаются переводами. Часть из них может быть известна сетевому читателю, поскольку рассказы эти участвовали и даже побеждали в самом престижном литературном сетевом конкурсе "Тенеты". Кстати, именно эти люди принимали в Японии Бориса Гребенщикова. И история его приезда и пребывания там изложена полностью, и, похоже, только здесь можно узнать, например, всю подноготную создания такого хита, как "Пока несут сакэ" с предпоследнего альбома "Аквариума". Человек, для которого половина слов (вроде "сёгун", "Басё" и "кайсяку") в этой песне загадка, найдет необходимые пояснения.

Кстати, тем, у кого иммунитет от япономании окажется слабым, здесь предлагается начать учить японский язык, для чего выложен учебник (здесь же ссылки на лучшие в Сети другие учебные пособия) , а также словарь иероглифов. Ну а совсем проникшимся предлагается и современная японская музыка, не гагаку, конечно, но тоже интересно. Не поняли, о чем это я? Ничего, если примерно полчаса побродите по сайту, о котором я вам рассказал, - поймете, вот только другие будут слушать вас и смотреть на вас с недоумением.

© Fonetix Translations, 1988-2018
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62