Кто Мы
Клиенты
Вакансии
Ссылки
Часто задаваемые вопросы

10 Причин работать с нами

Отзывы клиентов

Хроника развития компании

О нас / Хроника развития компании

Фонетикс – ведущая российская переводческая компания с 1988 года специализирующаяся на переводах документации по высокотехнологичному, сложному в обслуживании оборудованию.

Июль 2001 г. - настоящее время
  Перевод на русский язык документации по смазочным материалам и другим нефтехимическим продуктам для фирмы Дюпон Титаниум Текнолоджиз
Август 2002 г. - настоящее время
  Перевод на русский язык документации по нефтехимическим продуктам для фирмы Ларчфилд. Произведена литературная обработка всего текста после перевода журнала. При этом обеспечена достоверная передача смысла оригинала средствами русского языка с учетом межкультурных различий. Далее материал печаталься в типографии офсетным способом. Готовый "под ключ" тираж журнала доставлен в офис заказчика.
Январь 2003 г. - настоящее время
  Перевод на русский язык для фирмы Буз, Аллен и Гамильтон (BAH), представляющей правительство США, документации по утилизации ядерных отходов.
Октябрь 2003 г.
  Выпуск тиража базового учебника японского языка "Hajime-no ippo". Фонетикс приобрел права на издание у японского издательства "Three A Network", осуществил адаптацию этого учебника на русский язык и начал его продвижение под торговой маркой "FonetiXpress".
Февраль 2004 г. - настоящее время
  Подписан долгосрочный контракт со всемирно известным производителем яхт на письменные переводы с английского языка на русский. Выполнение крупных проектов по крабельной тематике с применением специальной технологии TM.
Апрель 2004 г. - настоящее время
  Подписан долгосрочный контракт со всемирно известным немецким производителем автомобилей на письменные переводы с немецкого языка на русский. Выполнение крупных проектов по автомобильной тематике с применением специальной технологии TM.
Апрель 2004 г.
  В журнале практикующего переводчика "МОСТЫ" опубликована статья В.Н. Грабовского о технологии Translation Memory. Статья рассказывает о новом инструменте переводчика – технологии Translation Memory (TM), благодаря которой осуществляется механизация переводческой деятельности.
Май 2004 г.
  Вышел в свет Стандарт на перевод: «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» разработан на основе обобщения опыта российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран, и утвержден Правлением СПР 14 мая 2004 г.



Страницы:[ << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | >> ]
© Fonetix Translations, 1988-2017
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
Fonetix - Translation Rating
Бюро технических переводов Фонетикс
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62