翻 訳
編 集
通 訳
ウェブサイトの特定化
文書の製版
公正認証
オーディオ、ビデオの翻訳
その他のサービス
料金

サービス / 翻 訳

翻訳とは、ある言語で表現された文書の内容を他の言語に変換して表現することです。

外国語からロシア語に、ロシア語から外国語に文書や技術書類を翻訳することが当社の主なサービスです。

当社の翻訳の品質が高いのは、分厚い文書の翻訳であっても翻訳された文書の用語と文体の統一性に注意を払っているからです。当社はこのような翻訳経験を沢山持っております。

当社は、オペレーション・マニュアル、修理マニュアル、技術サービス・マニュアル、仕様書、ビジネス文書、フィージビリティスタディ、アニュアル・レポート、契約書、プレゼンテーション用スライド、広告宣伝資料、カタログなどを翻訳致します。

翻訳作業では、最新の翻訳メモリ支援システムを含むソフト、最新の電子辞書や通常の辞書、各専門分野の用語・術語集を使用しております。

翻訳メモリとは、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用できることで翻訳を支援するソフトウェアで、当社ではそれを「翻訳貯蓄箱」と呼んでいます。翻訳メモリとは、翻訳者により翻訳された文章を、その原文とともに、専用のデータベースに記憶させる、コンピュータ化した大容量のカードボックスといえるでしょう。そのデータベースは原文と翻訳文がペアとなっていますから、原文のなかに過去にデータベースに記憶された文章と同じ、又は、類似の文章が出てきたときは自動的にその翻訳文を引き出します。原文と翻訳文のペアには、簡単、且つ、高速でアクセスできます。

分量の多い文書の翻訳の場合、当社は、翻訳文書の用語を統一するため顧客別の用語集を作成して、お客様と連絡を取りながら作業を進めています。

顧客別の用語集を作成することにより、お客様が通常使用 されている用語が、全ての翻訳文書のなかで統一されて使われることが確実になります。

翻訳された文書は納品前に必ず次の点をチェック致します。

  • 図表や表などを忘れずに、翻訳が完璧に出来ているかどうか;
  • 原文の内容と専門用語が正しく翻訳されているかどうか(翻訳文の正確さ);
  • スペルや文法、使用された語彙などが正確かどうか;
  • 自動文章チェック・システムのチェック漏れや、誤植などのミスがあるかどうか;
  • 原文が特殊な内容の場合、お客様と予め打合せていた点に間違いが無いかどう
© Fonetix Translations, 1988-2017
Online 翻訳

fonetix@fonetix.ru Tel.(495) 360-6559