Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Новости

27 сентября 2010 года
О белкáх и бéлках

Интернет-пользователи, изучив англоязычный раздел сайта РАН, нашли там грубейшие ошибки в переводе, где в результате некоторые названия научных учреждений стали звучать довольно курьезно, например, "Институт белка" был "волшебным образом" превращен в "Институт Белки".


20 июля 2010 года
Новый заказчик

Подписан договор с фирмой "Новая электронная компания" – дистрибьютором японской корпорации NEC.


24 мая 2010 года
Новый инструмент переводчика Plunet BusinessManager

Продолжаем знакомить вас, уважаемые читатели, с новыми программами, благодаря которым осуществляется "механизация" переводческой деятельности. Продукт Plunet BusinessManager создан в помощь переводческим фирмам для автоматизации обработки заказов, учета партнеров, управления данными и документацией на единой платформе.


26 апреля 2010 года
Sic Transit… Завершён переводческий проект в программе Transit
Фонетикс завершил перевод в программе Transit

Компания "Фонетикс" завершила перевод с немецкого языка на русский по медицинской тематике для нового заказчика. По просьбе заказчика перевод был выполнен в переводческой программе Transit, версия: XV. Transit позволяет организовать коллективную работу над переводом больших объемов технической документации. Система берет на себя функции разделения и распределения задач, а также контроля их выполнения.


15 апреля 2010 года
Сертификат SDL Trados – пропуск в мир качества

Сегодня состоялся очередной интерактивный семинар (вебинар) о программном пакете SDL Trados, предназначенном облегчить работу письменных переводчиков. На сей раз семинар был на русском языке. Семинар был посвящен Академической программе компании SDL, предлагаемой ВУЗам и отдельным заинтересованным лицам.


15 апреля 2010 года
Уведомление

Обращаем Ваше внимание на то, что Бюро переводов «Фонетикс», расположенное в Республике Казахстан не является представительством либо иным обособленным структурным подразделением и не связано каким-либо организационным началом с Обществом с ограниченной ответственностью «Бюро переводов ФОНЕТИКС» г. Москва.


04 марта 2010 года
"The Russia Corporate World" опубликовал интервью с С.В. Грабовским

The Russia Corporate World - ежемесячный журнал на английском и русском языках опубликовал в мартовском номере интервью с генеральным директором "Фонетикс" С.В. Грабовским. Какими должны быть переводчики в общем, и специалисты по техническому переводу в частности?



Страницы:[ << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | >> ]
© Fonetix Translations, 1988-2019
Контора пишет: нотариальное заверение документов
Качество Fonetix c 1988 г

Управление проектами
Заказать перевод он-лайн
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62