27 сентября 2010 года
О белкáх и бéлках
|
Интернет-пользователи, изучив англоязычный раздел сайта РАН, нашли там грубейшие ошибки в переводе, где в результате некоторые названия научных учреждений стали звучать довольно курьезно, например, "Институт белка" был "волшебным образом" превращен в "Институт Белки". |
24 мая 2010 года
Новый инструмент переводчика Plunet BusinessManager
|
Продолжаем знакомить вас, уважаемые читатели, с новыми программами, благодаря которым осуществляется "механизация" переводческой деятельности. Продукт Plunet BusinessManager создан в помощь переводческим фирмам для автоматизации обработки заказов, учета партнеров, управления данными и документацией на единой платформе. |
26 апреля 2010 года
Sic Transit… Завершён переводческий проект в программе Transit
|
Компания "Фонетикс" завершила перевод с немецкого языка на русский по медицинской тематике в переводческой программе Transit (версия: XV). Transit позволяет организовать коллективную работу над переводом больших объемов документов. Система берет на себя функции разделения и распределения задач.
|
15 апреля 2010 года
Сертификат SDL Trados – пропуск в мир качества
|
Сегодня состоялся очередной интерактивный семинар (вебинар) о программном пакете SDL Trados, предназначенном облегчить работу письменных переводчиков. На сей раз семинар был на русском языке. Семинар был посвящен Академической программе компании SDL, предлагаемой ВУЗам и отдельным заинтересованным лицам. |
15 апреля 2010 года
Уведомление
|
Обращаем Ваше внимание на то, что Бюро переводов «Фонетикс», расположенное в Республике Казахстан не является представительством либо иным обособленным структурным подразделением и не связано каким-либо организационным началом с Обществом с ограниченной ответственностью «Бюро переводов ФОНЕТИКС» г. Москва. |
|