Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Новости

24 мая 2010 года
Новый инструмент переводчика Plunet BusinessManager
Информация обновляется

Продолжаем знакомить вас, уважаемые читатели, с новыми программами, благодаря которым осуществляется "механизация" переводческой деятельности. Продукт Plunet BusinessManager создан в помощь переводческим фирмам для автоматизации обработки заказов, учета партнеров, управления данными и документацией на единой платформе.


26 апреля 2010 года
Sic Transit… Завершён переводческий проект в программе Transit
Фонетикс завершил перевод в программе Transit

Компания "Фонетикс" завершила перевод с немецкого языка на русский по медицинской тематике в переводческой программе Transit (версия: XV). Transit позволяет организовать коллективную работу над переводом больших объемов документов. Система берет на себя функции разделения и распределения задач.


15 апреля 2010 года
Сертификат SDL Trados – пропуск в мир качества
Информация обновляется

Сегодня состоялся очередной интерактивный семинар (вебинар) о программном пакете SDL Trados, предназначенном облегчить работу письменных переводчиков. На сей раз семинар был на русском языке. Семинар был посвящен Академической программе компании SDL, предлагаемой ВУЗам и отдельным заинтересованным лицам.


15 апреля 2010 года
Уведомление
Информация обновляется

Обращаем Ваше внимание на то, что Бюро переводов «Фонетикс», расположенное в Республике Казахстан не является представительством либо иным обособленным структурным подразделением и не связано каким-либо организационным началом с Обществом с ограниченной ответственностью «Бюро переводов ФОНЕТИКС» г. Москва.


04 марта 2010 года
"The Russia Corporate World" опубликовал интервью с С.В. Грабовским
Информация обновляется

The Russia Corporate World - ежемесячный журнал на английском и русском языках опубликовал в мартовском номере интервью с генеральным директором "Фонетикс" С.В. Грабовским. Какими должны быть переводчики в общем, и специалисты по техническому переводу в частности?


24 февраля 2010 года
Интеллектуальная собственность и информационное общество в ЕС

Новость, небезынтересная для всех, кто занимается локализацией. Академия Европейского права проводит 26 февраля 2010 года в Барселоне международную конференцию под указанным выше девизом.


19 февраля 2010 года
Kilgray Translation Technologies выпустила очередную версию продукта MemoQ
Информация обновляется

MemoQ 4.0 представляет собой серверную систему управления машинным переводом, дополненную настольной средой. Система MemoQ привлекательна для переводческих компаний своей универсальностью. Подготовленный в ее среде проект можно выполнить с помощью других широко используемых средств обработки текста.



Страницы:[ << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | >> ]
© Fonetix Translations, 1988-2020
Компания «Фонетикс» продолжает деятельность в апреле
Качество Fonetix c 1988 г

Управление проектами
Заказать перевод он-лайн
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62