Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Наши публикации / А что (и как) пишет центральная пресса?

А что (и как) пишет центральная пресса?

Влад Грабовский

Мониторинг текущих событий

В документах наших госучреждений, работающих на японском направлении (МИД, например), правила русской транскрипции японских слов неукоснительно соблюдаются. Этими же правилами руководствуются и журналисты, которые пишут о Японии (по крайней мере те из них, которые изучали язык этой страны).

Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что японские слова по-русски часто пишут, механически подставляя вместо латинских букв русские, к тому же не всегда внимательно. В одном и том же материале можно встретить слова, написанные как в соответствии с правилами, так и без соответствия. Единообразного нарушения общего правила нет.

Абсолютно респектабельная газета "В" в рецензии на еще один японский ресторанчик пишет, само собой, и "суши", и "сашими". Но тут же упоминает "сябу-сябу" ("shabu-shabu"), написанное в полном соответствии с правилами. Упомянутая в другом материале "якитория" ("yakitoriya") тоже написано совершенно правильно. Там же совершенно резонно упоминается склон Фудзи (хорошо, что не Фуджи). Не стоит фамилию "Keiji Tachikawa" писать "Кейджи Тачикава", это явно "Кэйдзи Татикава". В статье о полемике между российскими адептами восточных единоборств упоминается "дзесинмон шоринрю" (строго говоря, это "дзёсиммон сёринрю "), а ведь могли бы написать и "джошинмон". Упоминаемое здесь "карате" - это однозначно "каратэ". Техника "сэйтай" написана правильно, в то время как фамилия верховного учителя Икэда Хосю написана почти правильно. В статье о японском стиле "икебана" стоило бы написать "икэбана", а интерьер "дзендо" - "дзэндо". Название спектакля "Хаширигаки" (рецензия на гастроли) производит неприятное впечатление - это явно "Хасиригаки". В статье о победе Коидзуми на выборах его имя указано как "Йунитиро" (попытка воспроизвести "Junichiro"). Правда, уже на следующий день это имя пишется уже почти правильно - Дзюнитиро. Если быть уж совсем точным, то оно должно писаться Дзюнъитиро (произносится как Дзюн-итиро, слоги под ударением подчеркнуты). В статье о президенте Bridgestone его фамилия Каидзаки фамилия написана правильно, но имя Ёитиро - почему-то Йоитиро. Кстати, название Тойота тоже по правилам должно писаться Тоёта, но поскольку это устоявшийся брэнд, то можно оставить это написание. Председатель Банка Японии Масару Хаями фигурирует как Масару Хайами (?). Впрочем, где-то в далеком прошлом уже встречалось что-то похожее - гора Фудзийама и американский ученый японского происхождения Фукуйама.

В кафе неподалеку от к-ра Ударник в меню присутствует название блюда "тапоняки" ("teppanyaki"). На самом деле это "тэппан-яки" ("тэппан" - железная плита [для поджаривания], "яки" - жаренье).

В одном рекламном буклете указано название японского ресторана "Шогун". Да, по-английски это "Shogun"), но по-русски - Сёгун (военно-феодальный правитель Японии 12 - 19вв.). Любопытно, что в этом же буклете упоминается правительство Сёгуна - Сёгунат, но уже написанное по всем правилам.

В солидной газете "К" член кабинета министров Фукусиро Нукага (Fukushiro Nukaga) написана абсолютно верно. Упоминается в этой же статье Иосиро Мори, а также Иохэй Коно. В общем все это правильно. Правда, можно было бы возразить против "Ио", которое однозначно должно писаться "Ё". Возможно, срабатывает инерция - так писали раньше даже в госучреждениях, но по техническим причинам.

Еще лет тридцать назад во время работы в Японии я спросил у корреспондента ТАСС, почему в сообщениях его корпункта газета Ёмиури упоминается как Иомиури. Он сказал, что передающее оборудование, (по-видимому, устаревший телетайп) не рассчитано на буквы, над которыми есть диакритические знаки. Вот и приходится выкручиваться. Сейчас, конечно, технических ограничений на применение "Ё" в японских фамилиях нет. Единственное исключение, пожалуй, оправдано для одного деятеля из Социалистической партии Японии, фамилию которого даже я написал бы Иобэ.

© Fonetix Translations, 1988-2018
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
Fonetix - Translation Rating
Бюро технических переводов Фонетикс
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62