Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Наши публикации / Практические рекомендации по написанию японских слов

Практические рекомендации по написанию японских слов

Влад Грабовский

Слоги "sha", "shu", "shi", "tsu", "chi" должны писаться по-русски соответственно "ся", "сю", "си", "цу", "ти". Никаких "ша", "шу", "ши", "тсу", "чи". Стоит отдельно отметить, что "e", "ke", "se", "te", "ne", "he", "me", "re" по-русски следует писать "э", "кэ", "сэ", "тэ", "нэ", "хэ", "мэ", "рэ".

В самой Японии используются две системы транскрипции японских слов латиницей. Одна из них, применяемая в государственных учреждениях, в первую очередь в библиотеках, довольно близка к принятой у нас системе. Например, "суси" записывается как "susi".

Помимо официальной системы распространение получила методика Хэпберна. Он, в частности, и предложил записывать слог "си" как "shi". Соответственно, отсюда взялось "sushi". Конечно, в любом случае 100%-ное воспроизведение невозможно в принципе, но во всяком случае в русском языке для этого больше возможностей, чем в английском. Слог "си" на слух воспринимается с несколько шепелявым звуком "с", и в принципе английское "shi" в какой-то степени это передает, хотя и грубовато. Русское "ши" звучит еще грубее, на слух воспринимается как "шы". В японском языке звук "ш" отсутствует.

Самое надежное - это пользоваться нашими русскими правилами. Что из того, что кое-кто кое-где порой пишет Beijing и Cisinau? Мы-то с вами знаем, что это Пекин и Кишинев.

© Fonetix Translations, 1988-2018
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62