Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Наши публикации / Российский рынок бизнес-услуг

Российский рынок бизнес-услуг

Бизнес журнал о России "The Russia Corporate World" 6/июль 2009

Журнал "The Russia Corporate World" опубликовал интервью с генеральным директором Бюро переводов "Фонетикс" Степаном Грабовским, тема "Российский рынок бизнес-услуг".

В интервью идёт речь о важности качества технического перевода, о перспективе рынка с учётом кризиса и об уровне конкуренции.


Подготовка специализированной литературы к любому деловому мероприятию, будь то конференции, презентации и локализации товаров/услуг/продукции требует особых навыков технического перевода. На Ваш взгляд, насколько важен квалифицированный технический перевод подобных материалов для успеха бизнес-мероприятий?

В первую очередь следует отметить, что технический перевод — дело специалистов, хорошо знакомых с культурой и менталитетом целевой аудитории, с интересующей читателей тематикой. Неоднозначные трактовки, смысловые и лексические ошибки недопустимы. При неверном переводе могут возникнуть неловкие ситуации в ходе бизнес-мероприятий, что может нанести урон имиджу компании. Наверное, никто не захочет увидеть недоуменное лицо иностранного партнера, которому предложат некорректный перевод важных документов.

Так, известная американская автокомпания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, слова «No va» по-испански означает «не может двигаться».

Как Вы, один из ведущих игроков на российском рынке услуг профессионального технического перевода, оцениваете перспективу данного сегмента рынка, в том числе с учетом кризиса, который резко уменьшил уровень экономической активности в стране?

Учитывая более чем 20-летнюю историю компании, это не первый экономический кризис, который мы переживаем. В 1998г. у нас был валютный счет во «Внешторгбанке», и потеряли все деньги, которые там держали. Часть клиентов разорилась. Клиентам, с которыми мы продолжали сотрудничество, мы предоставляли большие скидки и снижение цен на перевод. Правда, потом, когда жизнь наладилась, нам было очень трудно вернуть цены на прежний уровень. Если говорить о сегодняшней ситуации, кризис благоприятно сказывается на развитии нашей компании. Его положительное воздействие в том, что рынок переводов должен «очиститься» от непрофессиональных бюро и от фирм-однодневок. Компании, имеющие давнюю историю, опыт и ноу-хау, будут только укреплять свое положение на рынке. Внештатные исполнители сейчас не очень загружены заказами, поэтому привлекать их к работе стало проще, и качество работ в целом повысилось. На языке экономистов переводческое дело называется «антицикличным». Чем сложнее положение в мировой экономике, тем выше потребность в иностранных инвестициях – тем больше востребованы переводы (правда, не во всех отраслях). С нами продолжают работу постоянные клиенты, мы им благодарны за доверие и чувствуем свою востребованность, нужность и значимость.

Как Вы можете охарактеризовать уровень конкуренции, и что Вы можете назвать конкурентными преимуществами Вашей компании на данном рынке?

Существенная конкуренция между переводческими компаниями стала обостряться с 2004г. Особенно увеличилась армия фрилансеров, работающих, в большинстве случаев, нелегально. Кстати, одна из главных причин того, почему сегодня довольно сложно подсчитать реальный объем данного рынка. Нашими преимуществами считаем значительную вариативность предложений, внимательное отношение к запросам заказчиков, точное соблюдение сроков выполнения заказа. Наши переводчики протестированы на предмет языковой и технической компетентности. Многие из них имеют техническое образование и опыт работы на производстве. Переводы выполняются с использованием новейших лингвистических средств. В числе их технология Translation Memory (ТМ), освоенная нами первыми в России. По мере работы с заказчиком мы накапливаем терминологические базы данных, за счет чего имеем возможность снижать стоимость переводов без ущерба для качества. Наши технические возможности позволяют выполнить «под ключ» любую задачу. Переведенные материалы предоставляются по требованию заказчиков в виде электронных файлов требуемого формата, СD и полноцветных полиграфических изданий.

С интервью можно ознакомиться на сайте журнала "The Russia Corporate World".

© Fonetix Translations, 1988-2018
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62