Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Наши публикации / Секреты создания успешного бизнеса на услугах перевода

Секреты создания успешного бизнеса на услугах перевода

Бизнес журнал о России "The Russia Corporate World" 3/март 2010

The Russia Corporate World – ежемесячный журнал на английском и русском языках – опубликовал в мартовском номере развернутое интервью с генеральным директором "Фонетикс" С. В. Грабовским.

Тема разговора касалась кадров, очень актуальной составляющей перевода, так как от их качества зависит многое. Какими должны быть переводчики в общем, и специалисты по техническому переводу в частности?


Степан Грабовский, генеральный директор Бюро переводов «Фонетикс», ключевой игрок на современном российском рынке переводческих услуг. Ведь возглавляемая им компания, где сегодня трудятся сотни сотрудников, и специализирующаяся в основном на технических переводах, всегда была и остается лидером рынка и авангардом технического прогресса в отрасли. К примеру, она первой в России начала использовать компьютерную локальную сеть в своей работе. В этом интервью, Грабовский рассказал о текущих отраслевых тенденциях, о своей компании и о том, что нужно сделать, чтобы стать настоящим профессиональным переводчиком и создать успешный бизнес на услугах перевода.

Активность рынка услуг перевода зависит от состояния экономики и интенсивности взаимодействий между деловыми партнерами разных стран. В связи с этим как Вы оцениваете сегодняшнее состояние российского рынка перевода с учетом кризиса?

Объем спроса на технические переводы, по нашим данным, не сократился, но и не растет уже такими темпами, как прежде. Основной портфель постоянных заказов у нас от крупных известных иностранных компаний, однако, многое зависит от индустрии. В целом рентабельность переводческого бизнеса ощутимо уменьшилась, но он отличается стабильностью. По данным экспертов, до 70% клиентов, как в России, так и за рубежом обращаются в переводческие фирмы по рекомендации.

Согласно известной поговорке, «кадры решают все», что очень актуально при переводе, так как от его качества зависит многое. С этой точки зрения, какими должны быть переводчики в общем, и специалисты по техническому переводу в частности?

Наверное, многие с этим не согласятся, мягко говоря, но таких специалистов по техническому переводу, какими они должны быть, не готовит ни один ВУЗ. Это не преувеличение. Достаточно посмотреть программы, по которым готовят переводчиков в разных ВУЗах, чтобы это понять. Если же говорить о письменном переводе технической документации, то, на наш взгляд, «правильный» специалист в этой сфере должен отвечать в первую очередь трем основным требованиям, и каждое со своими критериями: знание исходного или иностранного языка; знание русского языка, или целевого языка перевода; знание предмета перевода. Причем, не отвергая, естественно, необходимость знания собственно языков, ключевым считаем именно знание предмета перевода. Знание техники перевода мы ставим только на четвертое место по значимости с точки зрения уровня технического переводчика. Для технических переводчиков это означает наличие инженерного образования, причем, что крайне желательно, именно в нужной отрасли. То есть средний, лучше, конечно, хороший выпускник технического ВУЗа, прилично знающий один-два иностранных языка, что сейчас не редкость, имеет заведомо больше шансов стать хорошим техническим переводчиком, чем выпускник языкового ВУЗа, даже если тот изучил терминологию нужной отрасли промышленности.

Ваша компания выросла из маленькой фирмы в 1988г. до огромной организации, где сегодня трудятся сотни специалистов. Если коротко, какие факторы способствовали достижению тех высот, которая компания смогла достичь за этот период?

Мы всегда держим руку на пульсе переводческого бизнеса: изучаем конъюнктуру рынка, публикуем рекламу в отраслевых журналах, участвуем в выставках, – делаем все, чтобы о нас знали и помнили потенциальные клиенты. Тщательно отбираем и приглашаем на работу опытных и квалифицированных сотрудников – это переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики, IT-специалисты. Заслуживает внимания программная разработка на платформе 1С Предприятие (АСУП), адаптированная под бюро переводов. Адаптацией занимались переводчики – уж они-то лучше кого бы то ни было знают свои потребности. Инструментарий учета в этой программе комплексный и удобный в использовании. Неплохо проработаны возможности отслеживания хода выполнения текущих переводческих проектов. В соответствии с разработанным планом производится выдача рабочих заданий с указанием местонахождения справочных материалов, а также входных и выходных данных, описанием задачи, даты ее выдачи и окончания работы. Формализация рабочего задания позволяет снять неточности и лишние вопросы. Наши переводы выполняются с использованием новейших лингвистических средств, в числе их технология Translation Memory, которую мы освоили первыми в России. По мере работы с заказчиком терминологические базы данных пополняются, и стоимость переводов снижается.

Расскажите о стажировке сотрудников Вашей компании в США. В частности, как она была организована, и какое влияние имел для развития компании приобретенный опыт?

В 1990-1991гг. наши сотрудники прошли стажировку в переводческой фирме «The Corporate Word» – одной из крупнейших в США. Обучение проходило в 2 этапа. На 1-м этапе – в головном офисе «The Corporate Word», расположенном в Питтсбурге штате Пенсильвания, мы научились работать в локальной компьютерной сети и освоили современное программное обеспечение для перевода. На 2-м этапе руководители стажировки поставили во главу угла управление проектами, технологию работы с крупными проектами и методы подготовки оригинал-макетов готовых работ. Благодаря этой стажировке сотрудники нашей компании получили колоссальный опыт в сфере переводческих услуг. Хочется отметить, что наше бюро переводов первое в России начало использовать локальную сеть. Кроме того, в США нам удалось приобрести несколько компьютеров, сетевое и периферийное оборудование, а также соответствующее программное обеспечение.

Ваша компания специализируется в основном на техническом переводе. Как вкратце Вы можете охарактеризовать этот вид перевода и его отличия от других видов?

Для перевода собственно технических текстов характерны единообразие и однозначность терминологии, частая повторяемость типовых описаний, связанных с механизмами и технологиями. Цель переводчика – предельно ясно, сжато и точно изложить на языке перевода правила и результаты работы с неким устройством или процессом, учесть различия в системах и единицах измерения, и т.п. Однако, исходя из практики, под техническим переводом мы понимаем не только описание технических устройств и процессов на нужном заказчику языке, но и перевод любых текстов, имеющих отношение к разработке, производству, сбыту, эксплуатации, обслуживанию и утилизации техники. Легко догадаться, что объектом перевода могут стать тексты, имеющие отношение к любой отрасли, любой профессии. Тут и расчет конструкций, и финансы с экономикой, и правовые отношения, и добыча ископаемых, и охрана природы, и реклама. В таком широком смысле технический перевод подчас требует от переводчиков и редакторов навыков художественного и публицистического перевода, которые помогают создать у читателя определенное настроение и побудить его к ожидаемому действию. Поэтому технический перевод на современном этапе резко отличается, пожалуй, только от чисто художественного, который, как правило, призван эстетически отражать внутренний и внешний мир человека, его отношение к себе самому, себе подобным и действительности.

Конкуренция в этой отрасли очень высокая. В этой связи, каковы основные конкурентные преимущества Вашей компании над другими игроками рынка?

Наши переводчики протестированы на предмет языковой и технической компетентности, имеют техническое образование и опыт работы на производстве. Они умело пользуются и нашими многолетними наработками в сфере технического перевода. Заказы выполняются командой. Переводчики, корректоры, редакторы перепроверяют друг друга, чтобы обеспечить точность перевода и единообразие терминологии и стиля. Мы создали целую систему контроля качества переводов. В процессе долговременного сотрудничества повышается качество наших переводов: мы глубже познаем бизнес заказчика и специфику его продукции. Мы создаем специализированные рабочие группы и словари, формируем архивы по всем выполненным заказам. Главное конкурентное преимущество нашей компании: наши переводчики хорошо представляют то, о чем пишут.

Как уже отмечено, многое зависит от точности переводов, так как, погрешность, скажем в переводе инструкции или технического описания сложного оборудования, может иметь судьбоносное значение для пользователей. Есть ли у Вас примеры подобного рода в отрасли?

Это совершенно так. Многое, действительно, зависит от точности переводов. Приведу два примера не очень аккуратных работ, наглядно иллюстрирующих важность точности перевода: Фразу с немецкого «Die 6 Kugeln fuer jedes Gelenk gehoeren einer Toleranzgruppe an» переводчик одной уважаемой компании, по праву гордящейся наличием у себя сертификата системы качества по ИСО 9001, перевел как «Все 6 шариков каждого шарнира имеют одинаковый номинальный размер и допуск». И что тут не так? А то, что правильный перевод: «Все 6 шаров каждого шарнира принадлежат к одной группе внутри размерного допуска» мог сделать только переводчик, знакомый с предметом не понаслышке, который понимает, что речь здесь о так называемой селективной сборке. Или вот еще один: «Befestigen Sie die Masseleitung des Kraftstoffabsauggerats an einer blanken Stelle der Karosserie». Перевод был такой: «Прикрепить провод массы устройства откачки топлива к кузову». Опять может показаться, что все правильно, но в действительности такой перевод мог привести к очень опасным последствиям. Судите сами. Правильный перевод таков: «Прикрепить провод массы устройства откачки топлива к неокрашенному месту на кузове». В «переводе с технического» это означает, что необходимо обеспечить хороший контакт в цепи электропроводки подключаемого насоса, перекачивающего топливо или бензин – иначе потом кто-то может пострадать. Так что лучше вовремя выбрать хорошего технического переводчика, чем потом тратиться на адвокатов. Наши заказчики это хорошо понимают.

Прочитать интервью на сайте журнала "The Russia Corporate World".

© Fonetix Translations, 1988-2017
Интервью с генеральным директором
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
Fonetix - Translation Rating
Бюро технических переводов Фонетикс
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62