Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Радиопередачи

Северская Ольга, Королева Марина

12 2002

М. – Здравствуйте, в студии О.С. и я, М.К. Сегодня в программе – история пароходов и паровозов, вставших в России на рельсы около двух столетий назад.

О. - Форумляне наши со свойственной им въедливостью обратили внимание на то, что в поэзии первой половины 19 века у слова "пароход" было два значения. Вспомним стихи Нестора Кукольника - знаменитый романс Глинки: "Дым столбом – кипит, дымится пароход. Пестрота, разгул, волненье, ожиданье, нетерпенье, Православный веселится наш народ, И быстрее, шибче воли поезд мчится в чистом поле". Кукольник написал это в 1840-м году… Тем же годом датируются и строки Алексея Толстого: "Бегут разорванные тучи, Луна задумчиво плывет, От моря брызжет дождь летучий, Шумя, несется пароход". Возникает вопрос: что же все-таки называли пароходом – поезд или корабль?

М. – В поисках ответа обратимся к временам Петра Великого. При нем плавали "самолеты" – так называли самоходные паромы, они приводились в движение силой речного течения. А потом самолетами стали не только паромы, но и быстрые на ходу пароходы, так их называли вплоть до самой революции.

О. - Первый же пароход появился в России раньше, чем слово, "Словарю Академии Российской" (1806 -1822) оно не было известно. Баратынский, да и Пушкин (правда, последний – не без иронии) пользовались словом "пироскаф" (от греч. pyr – "огонь", skaphos – "судно"). Моряки предпочитали заимствованный из английского термин "стим-бот" (steam "дым", boat "лодка"), или, по аналогии с немецким Dampfschiff ("пар" + "корабль"), использовали русское слово "паровик".

М. - Слово "пароход" было, судя по некоторым свидетельствам, придумано адмиралом Петром РикОрдом: "Захожу я - рассказывал адмирал, - к Гречу, он составляет торопливо статью для "Северной Пчелы", задумался и говорит с досадою: только возьмись за перо, без иностранных слов не обойдёшься, ну что такое для русского человека выражает - steam-boat? досадно, а пишешь! Я ходя по комнате, не думавши, сказал: а почему бы не назвать - пароход? Греч был очень рад, повторил несколько раз, пароход, пароход - прекрасно!" И пароход получил "путевку в жизнь", уже в словаре 1847 года пароход определяется так: "водоходное судно, приводимое в движение парами", слово стоит в центре целого гнезда - пароход, пароходный, пароходство.

О. - Интересно, что Греч ввел в оборот и слово "паровоз", впервые оно появилось в его газете "Северная пчела", там писали: "Вот идет паровоз с трубою, из которой валит дым; машина тащит за собою несколько повозок, в которых помещается более 300 человек, сила равна силе 40 лошадей; в один час она пробегает пространство в 30 верст".

М. - В словаре Даля можно найти упоминание о "повозке, приводимой в движение силою паров", - паровике, или паровой машине.

О. - Вообще же, в начале строительства железных дорог в России, слово пароход - с присоединением определения сухопутный или без такового применено было к железнодорожному локомотиву ("сухопутный пароход" - название первого в России паровоза, сконструированного на Урале в 1833 г. русскими изобретателями Е. А. и
М. Е. Черепановыми). И лишь затем по образу пароход было для избежания омонимии образовано и слово паровоз. Оно тоже включено в словарь 1847 г. с таким толкованием: паровоз - "повозка, движимая силою паров".

М. - Любопытно, что способ образования слов пароход и паровоз вызвал в 40-х гг. XIX в. осуждение со стороны Павского в его "Филологических наблюдениях над составом русского языка". Ему казалось, что "имен сих нельзя признать за русские. Состав их или чужой, или ни на что не похожий".

О. - Господин Павский доказывал, что во всех русских сложных именах существительных типа водовоз, водолаз, мореход, людоед и пр. "глагольный корень соответствует действительному причастию, а имя, пред ним стоящее, подчинено ему и большею частию сближается с винительным падежом, хотя, впрочем, может принадлежать и к другим падежам, даже и к творительному, однако не к такому, который управляет глаголом. Водопой происходит от водою поить... По свойству нашего языка пароход может означать не иное что, как ходящий по парам или в парах, а паровоз - возящий пары. Но никак не должно означать судна, ходящего посредством паров или возимого парами. Возьми в сравнение водовоз, мореход и пр. Не странно ли бы было, если бы кто мельницу, действующую посредством воды и ветра, назвал водомол или ветромол?"
Однако протесты Павского против "нововводителей" слов пароход и паровоз
ни на кого не повлияли. Оба слова стали общенародными. Как и самолет и аэропорт.

М. – Что ж, билеты получены, пора в дорогу. Теперь главное – успеть собраться, не забыть паспорт, что еще?… Да вот и всё, пожалуй.

О. - Нет, не всё. Еще хорошо бы не опоздать в аэропорт. А поскольку к сборам еще и не приступали, это очень даже вероятно.

М. - Надо бы такси вызвать заранее и узнать заодно, сколько сейчас стоит доехать до аэропортА.
(ТУТ У ВАС ОШИБОЧКА)

О. - Если вы думаете, что вам так ответят по телефону, по которому мы такси вызываем, то вы ошибаетесь. Там-то как раз ничего не скажут, хотя ошибочка действительно налицо. Такси довезёт нас до аэропОрта.

М. - Если мы, конечно, всё же решим вызвать такси. Потому что есть и другие варианты: до аэропОрта можно доехать на автобусе или на маршрутном такси. Точно так же, кстати, можно добраться из аэропОрта.

О. - Не знаю, как вы, а я не люблю приезжать на вокзал или в аэропорт слишком рано. Ну что там делать, с чемоданами и сумками, если до поезда или самолета остается еще несколько часов? Ходишь, маешься, читаешь газеты и коришь себя за то, что поторопилась приехать сюда.

М. – Да уж, пока, к сожалению, наши аэропОрты таковы, что лишний час там проводить не хочется. Но если уж оказался в аэропортУ – смирись и постарайся использовать время с пользой. Можно, конечно, почитать какой-нибудь детективчик, а можно и словарь ударений.

О. – Правильно! Открыть словарь на слове "аэропорт" и убедиться, что уж с чем - с чем, а с этим словом у тебя всё в порядке. Ты добралась до аэропОрта?

М. – До аэропОрта.

О. - Таксист высадил тебя перед самым аэропОртом?

М. – Перед аэропОртом.

О. - И вот ты наконец в аэропортУ, не так ли?

М. - Такие аэропОрты ты видела уже не раз.

О. - А вот, кстати, и регистрация на наш рейс начинается. Спасибо словарю, скоротали время.

М. – Ох, а может быть, всё-таки лучше поездом?

О. – Часто задают вопрос: если уж поезд сошел, то с рельс… или с рельсов? Многие ссылаются на словарь, в котором четко указано: рельс – слово мужского рода, поэтому в родительном падеже множественного числа будет форма рельсов.

М. - Между тем, как говорится в Академической Грамматике русского языка, рельс и рельса относятся к тем существительным, которые имеют в русском языке одновременно формы мужского и женского рода, стилистически не разграничивающиеся: это бакенбард и бакенбарда, манжет и манжета, ставень и ставня, клавиш и клавиша и др. Чаще всего такие существительные употребляются во множественном числе, а во множественном, что в мужском, что в женском роде – рельсы и все.

О. – Стоит напомнить, что наши рельсы произошли от английского слова rails, а у него форма множественного числа, и в принципе, говорить рельс или рельса так же безграмотно, как и употреблять в единственном числе существительное "бакс" (доллар) вместо "бак". Как бы то ни было, приведу пример из Андрея Вознесенского: Над пашней сумерки не резки, И солнце, уходя за лес, Как бы серебряною рельсой Зажжет у пахоты обрез…

М. - Есть еще мнение, что "рельса" уступила свое место в русском языке "рельсу", как и "фильма" – "фильму". Не совсем все же так, как нам кажется. Если в первом случае речь идет о существительном, употребляющемся преимущественно в форме множественного числа, то во втором – о сохранившихся в современном русском языке и устаревших формах.

О. - Существительное вуаль, например, было мужского рода, а рояль и ферзь – женского, вот у Фета: "Я узнаю тебя и твой белый вуаль, Где роняет цветы благовонный миндаль"; или у Блока: "И на покорную рояль Властительно ложились руки"; или в одном из сочинений Булгакова – "коварная ферзь противника внезапно находит путь откуда-то сбоку…"

М. – С вами были О.С., М.К. Встретимся через неделю!

© Fonetix Translations, 1988-2018
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
Fonetix - Translation Rating
Бюро технических переводов Фонетикс
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62