Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Радиопередачи

Северская Ольга, Королева Марина

01 2003

О. – "Гололед – такая гадость, неизбежная зимой"… Так начинается одна из песенок Вероники Долиной. Вот о гололеде и гололедице и о том, какие мысли приходят в голову, если, поскользнувшись и упав, вдруг ударишься копчиком, и пойдет сегодня у нас речь.

М. – Копчик – это то, что отличает нас от хвостатых предков. "Копчиком в русском литературном языке называется небольшая косточка, образованная несколькими сросшимися позвонками, внизу позвоночника человека", - с этого определения начинается статья Жанны Жановны Варбот об этимологии самого этого слова, ее мы нашли в архиве журнала "Русская речь".

О. – Что касается носителей языка, то они связывают копчик со словом кобчик, так называют малого ястреба: по-видимому, что-то общее пытаются между этими словами искать, опираясь на аналогию с многозначным словом соколок, среди его значений есть и обозначение сокола, и "анатомические" значения: "Соколок, соколик, соколец, кровеная жила большего перста; | ямка под большим пальцем, промеж двух сухих жил, куда нюхальщики сыплют табак из рожка", - пишет Даль. Однако дело здесь совсем не в этом…Автор упомянутой нами статьи предлагает присмотреться к структуре слова: если слово пальчик образовано от палец, то, может быть, копчик произошло от кОпец?

М. – В литературном языке такого слова нет, зато в говорах слово копец встречается, причем в разных значениях: кОпец – это "небольшая насыпь, бугор", "межевая яма", "межевой знак", "яма", "колодец", "предел, конец", "гибель". Если сопоставить слова кОпец и копчик, можно предположить, что последнее образовано от кОпец в значениях "конец" и "бугор", или скорее "конечный, пограничный бугор".

О. – Это предположение этимолога подтверждается тем, что слово кОпец имеет соответствия во многих славянских языках, обнаруживающиеся в них "бугры", "холмы", "ямы" и "могильники" происходят от одного и того же праславянского слова, а оно, в свою очередь, образовано от kopъ. Следы этого древнего корня сохранились в русском диалектном коп "большая куча (сена, хлеба и т.п.)" и старочешском kop "ров, яма", а эти слова связаны с глаголом kopati. То есть первоначально существительные коп, кОпец обозначали собственно результат копания – яму или кучу земли, насыпь, потом так стали обозначаться любые возвышения, бугры, холмы, пригорки, а также ямы или кучи земли, которыми обозначались межи, границы земляных владений. В русском диалектном кОпец еще прослеживаются все стадии развития значения, а в производном от него копчик присутствуют только "бугорок" и "кончик".

М. – Обозначение копчика – последнего отдела в позвоночнике человека – как бугорка, выпуклости представлено в польском языке: копчик по-польски это kuper, а это слово родственно литовским словам, обозначающим "пригорок" и "горб".

О. – Вот до чего мы, с позволения сказать, докопались с помощью этимологов. Ну что ж, до сути мы дошли, теперь надо держать равновесие на льду, чтобы не удариться кОпцем или копчиком…

***

М. - Как только в наших суровых широтах заканчивается лето, так сразу можно шубу доставать и ждать: вот, сейчас начнется. Холодный дождь будет сменяться мокрым снегом, мороз переходить в сырость и слякоть.

О. - А слова "гололёд" и "гололедица" будут неизменно появляться в прогнозах погоды – чуть ли не до самого лета. И сразу же у любителей точности и определенности возникает вопрос: а в чём разница между гололедицей и гололёдом?

М. – Во всяком случае, наши слушатели задают нам этот вопрос чуть ли не каждую неделю. Мы же – делать нечего – терпеливо объясняем.

О. - Вопрос, кстати, и правда интересный. Но чтобы на него ответить, нам придется сразу провести границу: "просто язык", точнее, наша с вами повседневная речь, - и профессиональная терминология.

О. - Это тот случай, когда обычные, общеупотребительные слова, которыми мы с вами пользуемся, к которым привыкли, – они же и термины у синоптиков. Но значения не совпадают!

М. - Итак, обычная речь, не профессиональная, наша с вами. Словарь Ожегова дает и гололёд, и гололедицу рядом, в одной строчке. Что это такое? Как и можно предположить, это время, когда земля покрыта слоем льда без снега. Ну и, естественно, сама такая поверхность, которая покрыта льдом, а снега нет.

О. - Один маленький штришок. Гололедица – слово более почтенное, оно, безусловно, литературное – так по Ожегову. А вот гололёд – разговорное. "Какой гололёд на улице!" - так мы приятелям скажем. "На дорогах сегодня гололедица" – скажем в выпуске новостей, да и вообще в более официальной обстановке.

М. – Еще раз подчеркнем: это для нас с вами. Но у каждой профессии есть свои маленькие хитрости. Вот и у синоптиков гололёд с гололедицей превратились фактически в два разных слова – они просто значат разное. Ну не совсем, конечно, не до полной противоположности, когда гололёд, к примеру – это совсем не скользко. Разница тоньше. Но она есть.

О. - Как нам объяснили в Гидрометцентре, "гололёд" – это более общий термин. "Гололёд" – это образование льда на любых поверхностях – на дорогах, на проводах, на деревьях. Везде лёд – значит, гололёд.

М. - Ну а гололедица – это то, что так не любят водители. Это когда ледок на горизонтальных поверхностях. То есть прежде всего на дорогах. О. – Ох, честно сказать, вот рассказывала я всё это, рассказывала… и сама едва не запуталась. Хорошо всё-таки, что мы с вами, простые смертные, совершенно спокойно можем говорить и "гололёд", и "гололедица" – имея в виду, в общем, одно и то же.

М. – Нам теперь главное, несмотря на гололёд (а может быть, гололедицу), дойти до бани, да не простой – до знаменитых Сандуновских бань.

***

М. - Чему я не устаю удивляться - так это тому, что за каждым, буквально за каждым словом в языке скрывается какая-нибудь история. Ну вот, казалось бы, что может скрывать название бань? Баня - это так просто! Ан нет, целый роман!

О. - А начиналось все почти двести лет назад. Тогда, в начале 18 века в свите царя Вахтанга 6-го в Россию приехал грузинский дворянин Моисей Сандукели - да так здесь и остался. Значит, понравилось ему! А может быть,
влюбился в прекрасную москвичку. Во всяком случае, сын его уже звался Сандуновым. Были потом и внуки: старший, Сила, стал актером, а младший, Николай – юристом.

М. – Но мы сейчас про старшего, Силу. У него был выдающийся комический талант. Публика московская, а затем петербургская его на руках носила. О бесчисленных любовных похождениях Сандунова и его успехах у женщин весь город толковал. А он - взял да и влюбился в молодую певицу Лизу Федорову, на сцене Уранову. Сделал он ей предложение, она согласилась. Вроде бы дело шло к свадьбе.

О. - И вдруг - неожиданное препятствие: влиятельный поклонник, вице-канцлер граф Безбородко. Он то подарки Лизе посылал, то запугивал через директора театра. И что в результате? Дирекция под давлением графа уволила Силу Сандунова.

М. - Лиза решилась на последний возможный шаг. В театре шла опера "Федул с детьми", либретто написала сама императрица, поэтому она была на представлении. Лиза играла главную роль, пела трогательно, со слезой, не спуская глаз с императрицы. Той очень понравилось, она в конце даже бросила на сцену свой букет - высшее выражение благоволения!

О. - Лиза подняла букет, подбежала к императорской ложе, упала на колени и воскликнула: "Матушка-царица, спаси меня!". Достала из-за корсажа свое письмо и протянула императрице. Екатерина, надо сказать, любила быть благодетельницей, тем более в таком случае - для несчастных влюбленных. Дальше - как в сказке! Графа распекли самым жестоким образом, Лизе дали богатое приданое, а царица захотела быть посаженой матерью на свадьбе. Венчали Сандуновых в придворной церкви.

М. - Однако играть в Петербурге им пришлось недолго: выжили их. Они переехали в Москву. Здесь Сила купил участок земли на берегу реки Неглинной. Артистическая карьера у него как-то не заладилась, и он придумал зарабатывать себе на жизнь иным способом: устроил на своей земле бани.

О. - Это, кстати, было делом доходным. Сандунов поставил бани каменные, тогда как раньше в основном все делали деревянные. Открыл два отделения: простонародное и дворянское. Вообще-то официально его бани назывались Неглинными, но народ вскоре иначе как Сандуновскими их не называл...

М. – Что до Лизы…Брак оказался неудачным, расстались они. Лиза уехала в Петербург и вернулась на сцену, а он в Москве остался. Получилось, что бани - это как бы память об истории их любви и женитьбы. Впрочем, это уже были не те бани. В конце 19 века на их месте построили новые, роскошные. Только название осталось прежнее. Сейчас ему почти два века...

О. – Красивая история. Всё в ней: и сцена, и любовь, и царица, и граф, и даже бани. И всё это скрыто за простым словом "Сандуны".
М. – А сколько еще таких слов! Так что до встречи.

© Fonetix Translations, 1988-2018
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
Fonetix - Translation Rating
Бюро технических переводов Фонетикс
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62