Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Радиопередачи

Северская Ольга, Королева Марина

03 2003

М. – Кацавейки, душегрейки, капоты, мантильки. Ах, Боже мой, - были еще и салопы, и бурнусы, и тальмочки… Где все эти милые дамские одеяния? Остались нам одни слова. Вот с ними-то мы и попытаемся сегодня разобраться. Кроме того, выясним разницу между цивильным и цивилизованным и попробуем отгадать, почему прачку именно так назвали – "прачкой"?

С вами Марина Королёва и Ольга Северская. Здравствуйте!

О. - Всякого рода платья, блузки, кофты и юбки, разумеется, меняли фасоны чуть ли не каждое десятилетие, тем не менее главные признаки сохранили, а некоторые виды женской одежды исчезли, оставшись лишь как "литературные факты".
Ну, например, душегрейки – короткие (по пояс) теплые кофты, обычно – без рукавов. Или кацавейки, иначе – куцавейки, короткие распашные кофты без сборов и перехвата, с рукавами, подбитые мехом или ватой. На ком их сейчас увидишь? Разве что на комендантше Мироновой из "Капитанской дочки" да на старухе-процентщице из "Преступления и наказания"…
Выходным парадным костюмом читался роброн – широкое платье с закругленным шлейфом. А дома дамы носили капот – широкую распашную одежду с рукавами, без перехвата в талии. Однако были не только домашние, но и уличные, теплые капоты. Но самыми распространенными в 19 веке видами верхней женской одежды были салоп и бурнус. Салоп представлял собой широкую и длинную накидку с прорезями для рук или небольшими рукавами. Особо ценились собольи салопы. Долгое время салоп считался признаком определенного достатка, но постепенно этот вид одежды утратил свою притягательность, и носить его стало признаком дурного тона, бедности и мещанства. Салопницей стали называть бедную женщину-попрошайку или вульгарную сплетницу. К концу 19 века салопы вышли из моды. В отличие от салопа бурнус был короток, значительно короче платья, он заканчивался ниже талии, имел ватную подкладку и рукава. От бурнуса модницы отказались в одно время с салопом…

К концу 19 века не на долгое время входит в моду ватерпруф – летнее женское пальто, завезенное из Англии. В переводе ватерпруф значит "водонепроницаемый", но на самом деле летнее пальто не обязательно обладало этим достоинством. В ватерпруфах героини Чехова сидят на даче, за обеденным столом, а Попрыгунья даже принимает гостей!

В большой моде в 19 веке были всякого рода накидки, их надевали для тепла и для красоты. Мантильки – короткие накидки без рукавов, тальмочки – длинные безрукваки, названные так по фамилии введшего их в моду французского актера Тальма, и, наконец, канза – легкая кофточка без рукавов, обшитая оборкой фальбала… Вот арсенал модницы 19 века….

М. - Когда слова похожи, перепутать их легче легкого. Кстати, это действительно едва ли не самая распространенная ошибка – путать похожие слова. Комфортный или комфортабельный, слёзный или слезливый, цивильный или цивилизованный… Да, вот с "цивильным" и "цивилизованным" - просто беда. Как раз сегодня слышу в автобусе: "надо же, как он цивильно себя ведет – ни за что бы не поверила"…
(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)

М. – Если он ведет себя цивильно – это значит, что он ведёт себя как гражданский человек. Так, что ли?… Но в том-то и проблема, что люди имеют в виду нечто другое, когда говорят о "цивильном поведении". По их мнению, "вести себя цивильно" - это значит вести себя культурно, вежливо, цивилизованно. А это не так! "Цивильно" и "цивилизованно" – разные слова, хотя и очень похожи. И корень, и происхождение – всё у них общее. А слова – разные.
(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО)

М. – Происхождение, конечно, латинское. "Цивилис" - гражданский – стало основой не только для слов "цивильный" и "цивилизованный", но и для "цивилизации", и для "цивилиста", и для "цивилистики". Кто не знает, "цивилистика" - это наука о гражданском праве. "Цивилист" - соответственно, специалист по гражданскому праву, а вовсе не тот, кто цивильно себя ведет, как можно было бы подумать…

Да, так вернёмся к "цивилизованному" и "цивильному". Если верить словарю иностранных слов, то "цивилизованный" - это культурный, просвещенный, находящийся на уровне данной цивилизации. "Цивильный" - это совсем другое. Попросту говоря, это гражданский, штатский. Можно ходить в цивильной одежде – то есть в штатском. Ну например, увидели вы знакомого полковника, который идет в гражданском костюме и удивляетесь: "Что это Вы сегодня в цивильном!"

А он тебе в ответ: "Я же цивилизованный человек, понимаю, куда можно в цивильном пойти, а куда в форме!".
И действительно, человек весьма цивилизованный – так вежливо разговаривает… И разницу понимает между "цивильным" и "цивилизованным". Не какая-нибудь там прачка…

М. – Почем прачку назвали прачкой? На этот вопрос ответить, в общем, нетрудно: достаточно вспомнить старый глагол "прать", который и сейчас еще употребляется в некоторых русских диалектах и славянских языках. Его основное значение – "стирать, мыть, колотить", напоминает Николай Шанский в книге "Лингвистические детективы".

То есть прачку так назвали по ее действию, занятию, - так же, как доярку (за то, что она доит коров), ткачиху (за то, что она ткет полотно), учительницу (за то, что она учит детей). "Прачка" - это, буквально, женщина, которая занимается стиркой.

Однако языковед Шанский не уверен в том, что "прачка" напрямую возникло из глагола "прать". Он предполагает, что посредником было другое существительное – "прач". В русских диалектах это слово есть и поныне, так же, как "прать". Что такое "прач"? – это валёк, плоский деревянный брусок с рукояткой, для стирки или полоскания белья.

Тогда всё сходится: слово "прачка" с помощью самого обычного суффикса "К" образовалось от слова "прач".

Как ни странно, слово "прачка" аналогично слову "бритва". Как "бритва" вытеснила прежнее "бричь", так и "прачка" пришла на смену более древним наименованиям "портомОя" и "портомойка". Слышали такое? Если нет, знайте, что "портомойка" - это та же самая прачка, то есть женщина, которая стирает одежду, верхнее и нижнее белье, а не только брюки. В слове "портомойка" часть "порт" равна слову "одежда". Вспомните слово "портной" - оно обозначает мастера, который шьет одежду!

Так что, как видим, основа "порт" сузила свое значение, превратилась из родового названия одежды вообще в обозначение одного из ее видов – брюк. Ничего удивительного: ведь и слово "платье" сейчас в основном специализируется на обозначении вида женской одежды…

М. – Ну вот, с чего начали, к тому и вернулись – к женской одежде. Что поделаешь: неотъемлемая часть цивилизации… Так же как и слова. А уж их-то на наш век хватит! Мы – Марина Королёва, Ольга Северская и звукорежиссер……… - говорим вам, как всегда, "до встречи".

© Fonetix Translations, 1988-2018
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
Fonetix - Translation Rating
Бюро технических переводов Фонетикс
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62