Перевод инструкций
Нотариальное заверение
Перевод аудио и видеозаписей
Локализация сайтов
Редактирование
Вёрстка текста
Локализация программного обеспечения
Устные переводы
Дополнительные услуги
Управление проектами
Качество
Заказать перевод

Услуги / Качество

Качество

Качество выполняемой работы соответствует мировым стандартам:

fonetix

В бизнес-процессах Бюро переводов "Фонетикс" применяются элементы организации менеджмента качества на уровне, соответствующем требованиям стандартов серии ISO 9000. Этот подход мы начали внедрять в 1990 - 1991 г. Подход основывается на Политике контроля качества, предусматривающей процессный подход к работе и является процессным. Преимущество процессного подхода проявляются в непрерывности управления, для обеспечения взаимосвязи между отдельными процессами. Бюро переводов "Фонетикс" перестроило существовавшую в организации систему управления для обеспечения соответствия международным стандартам.

Наша система менеджмента качества предусматривает подробное описание рабочих процессов в виде отдельных инструкций: Требования к технике перевода, технике редактирования, Контроль качества на всех этапах, Инструкции по конкретным рабочим операциям, Инструкции по работе с клиентами. Отдельно регламентируются вопросы управления проектами, ведение Контрольного графика/Паспорта проекта, ведение Карт качества перевода/редактирования/вёрстки.

fonetix

Планирование в рамках системы менеджмента качества в настоящее время основывается компьютерной системе управления (здесь отображаются как Технологические задачи, так и Управленческие задачи). Эта система создана на платформе программного комплекса 1С Предприятие, специально доработанного для управления бизнес-процессами переводческой компании. В системе предусмотрены взаимосвязанные модули текущих и архивных проектов, кадровых ресурсов с полной информацией по их специализации и истории работы. Документированы также и вопросы работы с внешними исполнителями. По каждому исполнителю содержатся сведения о качестве выполненной им работы по 5-балльной системе (типовые ошибки сведены в перечень для облегчения ввода этих данных по каждому проекту). Имеется база данных по клиентам, необходимая для ведения проектов и поддержания деловых контактов с потребителями.

fonetix

Для снижения вероятности ошибок управления формализованы правила делового общения, разработаны процедуры, являющиеся частью технологии. На каждый вид задач сформулирован набор критериев качества и способов их контроля. В завершение следует отметить, что все без исключения специалисты Бюро переводов проходят через процедуру первичного отбора на основе результатов тестирования и личного собеседования, а также ежегодную внутреннюю аттестацию. Наши специалисты аттестованы в секции деловой и технической документации Союза переводчиков России (UTR) в соответствии с процедурами. Важным фактором является и то обстоятельство, что в работах непосредственно участвуют как лингвисты, так и специалисты в областях, соответствующих тематике наших проектов.

fonetix

Ответственность и полномочия сотрудников разграничены и регламентированы. Удовлетворенность потребителей отслеживается, что позволяет предпринимать корректирующие действия на любом этапе работы. До сведения любого исполнителя можно оперативно доводить сведения о том, как оценивается его работа. Применительно к переводчику это семь типовых параметров ошибок/нарушения правил перевода. Применительно к редактору это пропуск/недосмотр ошибок/нарушения правил переводчиком. Помимо того, что эти данные сообщаются исполнителю, они заносятся в форму проекта и дублируются в его личном файле базы. Обратная связь оказывается весьма эффективным способом повышения качества работы.

При крупномасштабном проекте мы начинаем разработку корпоративных глоссариев, включающих в себя как общепринятые термины, так и конкретный стиль заказчика. Для решения этой задачи мы согласовываем терминологию со специалистами заказчика. Наряду с коммерческими электронными словарями наши собственные специализированные словари, глоссарии и справочные материалы помогают обеспечить единообразие терминологии в документации любого объема, благодаря использованию технологии Translation Memory.

Нам удалось создать команду профессионалов-переводчиков, редакторов и консультантов, за плечами у которых многие годы работы в государственных и коммерческих учреждениях.

На счету "Фонетикс" переводы с английского, немецкого, французcкого, итальянского, японского и других языков сотни тысяч страниц и тысяч наименований документов и материалов.


Посмотреть брошюру "Технология Translation Memory" (PDF)
Посмотреть презентацию компании Фонетикс (PDF)
Посмотреть производственный процесс в компании Фонетикс (PDF)
Компания Фонетикс входит в Союз переводчиков России с 2000 года

© Fonetix Translations, 1988-2020
Качество Fonetix c 1988 г

Управление проектами
Заказать перевод он-лайн
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62