Фонетикс – ведущая российская переводческая компания с 1988 года специализирующаяся на переводах документации по высокотехнологичному, сложному в обслуживании оборудованию.

 

23 февраля 1988 г.

    Официальная регистрация первого в СССР  частного переводческого учреждения – кооперативного бюро переводов "Инлингуа" (предшественника Бюро переводов «Фонетикс») во главе с В.Н. Грабовским

 

Октябрь - декабрь 1990 г.

    Первый этап стажировки представителей российской переводческой компании в головном офисе американской переводческой фирмы "The Corporate Word" (г. Питтсбург, шт. Пенсильвания). Обучение администрированию локальной компьютерной сети, освоение современного программного обеспечения для работы переводческой фирмы. Закупка компьютеров, сетевого и периферийного оборудования, а также соответствующего программного обеспечения.

 

Июль - сентябрь 1991 г.

    Второй этап стажировки в американской переводческой фирме "The Corporate Word". Продолжение обучения: управление проектами, технология работы с крупными проектами и методы подготовки оригинал-макетов.

 

Апрель 1999 г.

    Fonetix первые в России освоили и внедрили в работу технологию Translation Memory Trados. За основу был взята лицензионная версия полного пакета Translator’s Workbench фирмы Trados.

 

2000 г.

    Компания «Фонетикс» вступила в Союз Переводчиков России.

СПР - Межрегиональная общественная организация, объединяющая переводческие организации во всех регионах страны - от Калининграда до Дальнего Востока. Девиз - "Профессионализм и защита интересов переводчиков".

 

2001 г.

    Компания «Фонетикс» вступила в Московскую Ассоциацию Предпринимателей.

Московская Ассоциация Предпринимателей - старейшая межрегиональная общественная организация предпринимателей России. 27 комитетов Ассоциации объединяют бизнесменов более 50 регионов России, а также представителей бизнеса зарубежных стран.

 

Май 2004 г.

    Вышел в свет Стандарт на перевод: «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» разработан на основе обобщения опыта российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран, и утвержден Правлением СПР 14 мая 2004 г.

 

Июнь 2004 г. - настоящее время

    Компания Фонетикс полностью перенесла свою деятельность на систему программного комплекса 1С Предприятия (АСУП), специально доработанного для управления бизнес-процессами переводческой компании. В системе предусмотрены взаимосвязанные модули текущих и архивных проектов, кадровых ресурсов с полной информацией по их специализации и истории работы. Документированы также и вопросы работы с внешними исполнителями. По каждому исполнителю содержатся сведения о качестве выполненной им работы. Имеется база данных по клиентам, необходимая для ведения проектов и поддержания деловых контактов.

 

Сентябрь 2007 г.

    Компания Фонетикс становится участником Международного профессионального переводчикого форума TranslatorsCafé.com. Это возможность круглосуточно задавать технические вопросы коллегам.

 

Август 2007 г.

    Фонетикс становится членом Международного переводческого портала GoTranslators. это специализированная переводческая база данных, систематизированная по носителям языка и областям специализации.

 

Февраль 2006 г.

    Весной Фонетикс перешел на последнюю версию самой популярной в переводческой отрасли программы - Trados. Этот год сотрудники Фонетикс характеризуют как рекордный по количеству подписанных Договоров.

 

Март 2006 г.

     В мартовском номере журнала «Кто есть кто рынке прееводов» была опубликована статься про Бюро переводов Фонетикс.

 

Январь 2008 г.

    Резкий спрос на услуги технического перевода. Укрупнение и расширение Фонетикс.

 

Февраль 2008 г.

    В феврале компании «Фонетикс» исполнилось 20 лет. Это значимый юбилей в жизни компании. Благодаря неиссякаемой энергии команды высококлассных профессионалов компания занимает в настоящее время лидирующие позиции на российском рынке переводческих услуг.

 

Июнь 2008 г.

    Авторитетное двуязычное издание "The Russia Corporate World" назвало Фонетикс ключевым игроком на рынке перевод в РФ.

 

Май 2013 г.

    Компания «Фонетикс» принимала участие в первой украинской конференции переводческой отрасли UTIC-2013 (Ukrainian Translation Industry Conference), которая состоялась в Киеве. Это собрание стало самым масштабным отраслевым событием в Украине.

 

Июнь 2014 г.

    Компания «Фонетикс» присоединилась к европейской ассоциации переводческих компаний ELIA (European Language Industry Association). ELIA – это некоммерческая организация, которая объединяет в себе десятки ведущих европейских и мировых переводческих компаний и способствует развитию рынка переводческих услуг.

 

Владимир Николаевич Грабовский (1947-2008)

 

Основатель Бюро переводов «Фонетикс»

Выпускник МГИМО МИД РФ.

Работал на дипломатических должностях в посольствах

СССР в Японии и Сингапуре, а также в центральном

аппарате МИД СССР

Член правления Союза переводчиков России