Вчера прошло очередное заседание Клуба переводчиков на тему: "Изменения и искажения в современном английском — головная боль для переводчиков". Оно состоялось в концертно-выставочном зале музея Н. Островского. Зал был заполнен до отказа. Этому не помешала необходимость подниматься пешком на самый верхний этаж. Немало было тех, кто взбегал по ступеням, торопясь занять место. Этому есть объяснение.
Любой, кто бывал на заседаниях Клуба переводчиков, подтвердит, что здесь всегда непринужденная атмосфера, благожелательные ведущие и пытливые слушатели. Организуемый в Клубе обмен мнениями и предложениями полезен всем без исключения, и любой, кто попадает сюда, становится в чем-то богаче: получает ценный совет, заводит полезные знакомства, находит долгожданную работу, приобретает нужную книгу, выдает новые идеи. Всего не перечислить. Словом, творческая атмосфера идет на пользу всем. Выдающуюся роль в создании этой атмосферы сыграл В. Н. Грабовский, многолетний бессменный руководитель бюро переводов "Фонетикс".
Шумная и широкая аудитория состояла как из маститых, так и пока зреющих мастеров, но все с равным усердием внимали блестящему оратору, исследователю и практику — Линн Виссон.
Речь Виссон не уступает по яркости выступлению артиста разговорного жанра, а по содержанию и глубине намного превосходит его. Подкупает яркий артистизм, четкая дикция, равная легкость изложения мысли на русском и английском языках, доброжелательное отношение к любым вопросам. Линн училась и получила докторскую степень в Гарварде, была профессором русского языка и литературы в Колумбийском и других университетах США, много лет проработала в ООН синхронным переводчиком с русского и французского языков на английский. Она — давний участник научных и культурных обменов между Россией и Америкой, автор ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры двух стран.
Вот и в этот раз она говорила о задуманной ею книге, которая должна отразить изменения, происходящие в современном английском языке и заставляющие ломать голову не только переводчиков, но подчас и самих носителей языка. Особенно заметным оказался пласт лексики, вызванной к жизни необходимостью использовать политически корректные выражения.
Политкорректность влияет не только на лексическое, но и на интонационное оформление высказываний. В речи американцев, по наблюдению Линн, появляется много восходящих, даже заискивающих интонаций, которые заменяют привычно уверенный тон в стремлении создать миролюбивый образ говорящего. Однако диктуемое политкорректностью желание избежать прямых и резких оценок все чаще приводит к размыванию смысла речи или к появлению перевертышей, обращению к эзопову языку, хорошо знакомому россиянам. Как было не вспомнить Федора Тютчева, заметившего, что "мысль изреченная есть ложь".
Стоит отметить, что технические тексты избавлены (возможно, пока) от подобной политкорректной маскировки значения, и в этом одна из прелестей работы технического переводчика. We deal with shovels and call a spade a spade.
Любой, кто бывал на заседаниях Клуба переводчиков, подтвердит, что здесь всегда непринужденная атмосфера, благожелательные ведущие и пытливые слушатели. Организуемый в Клубе обмен мнениями и предложениями полезен всем без исключения, и любой, кто попадает сюда, становится в чем-то богаче: получает ценный совет, заводит полезные знакомства, находит долгожданную работу, приобретает нужную книгу, выдает новые идеи. Всего не перечислить. Словом, творческая атмосфера идет на пользу всем. Выдающуюся роль в создании этой атмосферы сыграл В. Н. Грабовский, многолетний бессменный руководитель бюро переводов "Фонетикс".
Шумная и широкая аудитория состояла как из маститых, так и пока зреющих мастеров, но все с равным усердием внимали блестящему оратору, исследователю и практику — Линн Виссон.
Речь Виссон не уступает по яркости выступлению артиста разговорного жанра, а по содержанию и глубине намного превосходит его. Подкупает яркий артистизм, четкая дикция, равная легкость изложения мысли на русском и английском языках, доброжелательное отношение к любым вопросам. Линн училась и получила докторскую степень в Гарварде, была профессором русского языка и литературы в Колумбийском и других университетах США, много лет проработала в ООН синхронным переводчиком с русского и французского языков на английский. Она — давний участник научных и культурных обменов между Россией и Америкой, автор ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры двух стран.
Вот и в этот раз она говорила о задуманной ею книге, которая должна отразить изменения, происходящие в современном английском языке и заставляющие ломать голову не только переводчиков, но подчас и самих носителей языка. Особенно заметным оказался пласт лексики, вызванной к жизни необходимостью использовать политически корректные выражения.
Политкорректность влияет не только на лексическое, но и на интонационное оформление высказываний. В речи американцев, по наблюдению Линн, появляется много восходящих, даже заискивающих интонаций, которые заменяют привычно уверенный тон в стремлении создать миролюбивый образ говорящего. Однако диктуемое политкорректностью желание избежать прямых и резких оценок все чаще приводит к размыванию смысла речи или к появлению перевертышей, обращению к эзопову языку, хорошо знакомому россиянам. Как было не вспомнить Федора Тютчева, заметившего, что "мысль изреченная есть ложь".
Стоит отметить, что технические тексты избавлены (возможно, пока) от подобной политкорректной маскировки значения, и в этом одна из прелестей работы технического переводчика. We deal with shovels and call a spade a spade.